Dos gatos y un perro tienen la misión de reactivar el uso de los trenes regionales en Japón: han sido nombrados jefes de estación y utilizan en su labor diaria gorras y uniformes oficiales.
La gata Tama fue pionera al asumir ese puesto hace tres años, explicó a Efe una portavoz de la estación de Kishi (centro de Japón) donde trabaja la felina, cuyos pasos han seguido el felino Bus y un “Yorkshire Terrier” llamado Maron.
Estos peculiares empleados ferroviarios tienen libros dedicados a su figura, utilizan uniformes oficiales a su medida y, en el caso de Tama, hasta cuenta con un tren en su honor.
Las dificultades económicas han provocado una reducción del número de pasajeros que usan el transporte local en Japón, que se ha visto además perjudicado por la emigración de los más jóvenes a las grandes ciudades.
Los tres animales han cumplido su papel para revertir esa tendencia bajista en las provincias donde trabajan, según aseguraron a Efe portavoces de las respectivas estaciones.
Durante los últimos tres años, la estación de Kishi, lugar de trabajo de Tama, ha visto incrementado en un millar el número de pasajeros diarios hasta los 6.000, explicó la portavoz.
Durante sus horas de trabajo Tama luce una recargada capa y una gorra de ferroviario y se deja ver desde la cabina del conductor ante los casi 2,2 millones de pasajeros que visitan anualmente su estación.
La compañía ferroviaria para la que trabaja, Wakayama Dentetsu, acaba de presentar un tren de dos vagones dedicado a esta gatita, que albergan mesas de madera, sofás, zonas de recreo para animales y una biblioteca con libros sobre perros y gatos.
Esta gata se crió junto a su madre, Miko, al lado de las vías del tren y ambas fueron cuidadas durante años por Koyama, dueña de un antiguo estanco de una estación cercana.
Tama, que cumplirá en abril diez años, cuenta además con dos libros sobre ella, de los que se han vendido ya unas 40.000 copias.
La gata ha conseguido aumentar en 280.000 personas el número de viajeros que pasa cada año por la estación, destacó a Efe la portavoz ferroviaria, orgullosa de la mascota.
El otro felino nipón que es jefe de estación, Bus, trabaja en una estación de Aizuwakamatsu, en la provincia de Fukushima (centro del país), hasta donde ha atraído a 28.000 pasajeros en seis meses, según la página web de la compañía ferroviaria.
Bus ya era famoso en Japón pues aparecía regularmente en un programa de predicción meteorológica de un canal de televisión local.
Más menudo aún es el perro Maron, que recibió en junio el título de jefe honorario de la estación de Okunakayama-kogen de la compañía IGR en Iwate (noreste de Japón), a 50 kilómetros de la parada más cercana del Shinkansen o tren bala nipón.
Al igual que el resto de los empleados de la estación, este “Yorkshire Terrier” dispone de tres uniformes: uno para verano, otro para invierno y un tercero como mono de trabajo, dijo a Efe un portavoz de la empresa.
Maron, propiedad de una trabajadora temporal de la estación y al que también se le ha dedicado un libro, tiene como hobbies el fútbol y el paseo y muestra especial predilección por la carne de pollo, afirmó el portavoz.
Una veintena de japoneses de todos los rincones lo visitan cada día y durante las últimas vacaciones de Año Nuevo, en enero, ese número aumentó a cincuenta.
Japón registra los índices de sentimiento de soledad más elevados del mundo, por lo que hay auténtico fervor por animales de compañía como perros y gatos, para los que existen peluquerías, salones de belleza o masajistas.
Según un comunicado de la aseguradora Anicom, el gasto anual de los japoneses en el cuidado de sus perros aumentó en 2008 un 20% hasta los 248.000 yenes (2.570 dólares).
Un Shamisen o samisen (三味線), también conocido como sanshin, es un instrumento musical de cuerda. Este instrumento posee tres cuerdas y debe ser tocado con una uñeta llamada bachi. La pronunciación en japonés es "shamisen", pero en la época de Edo era conocido como "samisen". Sin embargo, algunas veces "jamisen" es usado como un sufijo, por ejemplo Tsugari-jamisen.
El shamisen posee un largo similar a una guitarra, pero su cuello es más delgado. Su cuerpo rectangular se asemeja a un tambor, que es conocido como un dō, el cual está cubierto con piel de forma similar a un banjo, y eso amplifica el sonido de las cuerdas. La piel es usualmente de serpiente, pero en el pasado se utilizaron varios tipos de papeles, y recientemente, se ha intentado con algunos plásticos.
Las tres cuerdas son hechas tradicionalmente de seda, o más recientemente, de nylon. Pasadas por partes más bajas crea un sonido conocido como sawari, que se asemeja al zumbido producido por un cítara, el cual es llamado jawari. La parte superior del dō se encuentra siempre protegida por una cubierta conocida como dō kake, y los músicos regularmente usan una pequeña banda que permite deslizar la mano arriba y abajo por el cuello. Esta banda se conoce como yubi kake. Por último, en la cabeza del instrumento existe una cubierta conocida como tenjin.
Vemos a los japoneses tratando de aprender inglés. El que se ríe pierde.
Today we observe a lesson on English in a typical Japanese class. Students are required to pay serious attention and troublemakers will be punished!Lesson
1: Marco PoloLesson 2: Counting 1 to 100Lesson 3: Days of the week.
Miren este robot que contruyó el amigo japonés... Parece sacado de una historia de ciencia ficción.
Estamos en la ciudad de Ibaraki, en un pueblo tranquilo de campesinos. En este lugar encontramos un gigantesco robot semejante a un "Kabutomushi" o (conocido popularmente como) Torito.
Lo hace mover con un control remoto que tiene la figura del torito. También lo puede controlar desde una cabina que se encuentra dentro. Caben hasta 6 personas.
Perfil de robot.
Nombre: Kabutomu RX-03 Altura: 11 metros. Largo: 9.5 metros. Peso: 15 toneladas. Creador: Takahashi. Tiempo de creación: 11 años. Motivo: Le dijo a su esposa: "Pienso construir un "Kabutomushi" donde pueda salir a pasear", y su esposa le responde: "Ok, y también aprovechas para sacar la basura".
Se llama RX-03, porque es el tercer prototipo.
Su sueño: Llevarlo a un lugar donde pueda moverlo libremente ya que donde se encuentra ahora no hay el espacio suficiencte.
¿Podrán hacer realidad un sueño que comenzó hace más de 11 años?
“Hikki” es otra de mis cantantes favoritas del Jpop. Creo que su canción “Beautiful” es precisa para esta parte de la historia.
Hikaru Utada también conocida como "Hikki" por sus fans japoneses, es una cantante de música Pop japonesa (o J-Pop). Nació en Nueva York, Estados Unidos. Es una de las cantantes niponas más reconocidas hasta el momento, y una de las más importantes para la historia de Japón.
Fuente. Wikipedia
Beautiful World.
It’s only love It’s only love
Moshimo negai hitotsu dake kanau nara Kimi no soba de nemurasete donna basho de mo ii yo Beautiful world Mayowazu kimi dake wo mitsumeteiru Beautiful boy Jibun no utsukushisa mada shiranai no
It’s only love
Nete mo samete mo shounen manga Yume mite bakka jibun ga suki janai no
Nani ga hoshiika wakaranakute Tada hoshigatte nurui namida ga hou wo tsutau
Iitai koto nanka nai Tada mou ichido aitai Iitai koto ienai Konjou nashi ka mo shirenai Sore de ii kedo
Moshimo negai hitotsu dake kanau nara Kimi no soba de nemurasete donna basho de mo ii yo Beautiful world Mayowazu kimi dake wo mitsumeteiru Beautiful boy Jibun no utsukushisa mada shiranai no
It’s only love
Donna koto demo yatte mite Son wo shitatte sukoshi keikenchi agaru
Shinbun nanka iranai Kanjin na koto ga nottenai Saikin choushi doudai? Genki ni shiteru nara Betsu ni ii kedo
Boku no sekai kieru made aenu nara Kimi no soba de nemurasete donna basho de mo kekkou Beautiful world Hakanaku sugite yuku hibi no naka de Beautiful boy Kibun no mura wa shikatanai ne
Moshimo negai hitotsu dake kanau nara Kimi no soba de nemurasete
Es sólo amor. Es sólo amor. Si pudiera sólo realizar un deseo, Ése sería dormir junto a ti. No importa en qué lugar. Beautiful World. (Mundo hermoso) Te miro sólo a ti, sin pensarlo dos veces. Beautiful boy. (Chico hermoso) Todavía no sabes lo hermoso que eres.
Es sólo amor.
Estés dormido o despierto, sólo sueñas con Mangas (comic) juveniles, No te gustas a ti mismo.
No sabes lo que quieres. Sólo quieres que pase. Tibias lágrimas recorren tus mejillas.
No tengo nada que decir. Sólo quiero verte una vez más. No soy capaz de decirte lo que siento. Quizás sólo soy una cobarde. Pero está bien...
Si pudiera sólo realizar un deseo, Ése sería dormir junto a ti. No importa en qué lugar. Beautiful World. (Mundo hermoso) Te miro sólo a ti, sin pensarlo dos veces. Beautiful boy. (Chico hermoso) Todavía no sabes lo hermoso que eres.
Es sólo amor
No importa lo que sea, inténtalo. Incluso si te hacen daño, es una valiosa experiencia.
No necesito periódicos. Las cosas importantes no aparecen allí. ¿Cómo has estado últimamente?, Si vas a estar bien Entonces ya nada importa…
Si no puedo verte hasta después que el mundo se acabe, Por favor, déjame dormir junto a ti, no importa dónde. Beautiful world. (Mundo hermoso) Los días pasan fugaces. Beautiful boy. (Chico Hermoso) Es natural ser impulsivo.
Si me concedieras sólo un deseo, Por favor, déjame dormir junto a ti. No importa dónde.
“Dependiendo de cómo pongas las velas del velero, puedes ir al norte o puedes ir al sur. Es lo mismo con tu vida, dependiendo de cómo pienses, puedes ser afortunado o puedes ser destruido”
Si crees que vas a perder, perderás. Si crees que no se puede, no podrás. Si quieres ganar pero hay un espacio donde crees que es imposible, simplemente no ganarás. Si crees que vas a fallar, fallarás. Viendo la historia, los que desearon de todo corazón triunfar en la vida fueron los que al final triunfaron.
Todo lo decide el “corazón de una persona”.
Si crees que vas a ganar, ganarás. “Quiero avanzar”, “Quiero tener confianza en mi mismo”, si deseas eso, esa persona serás. Entonces, es momento de recomenzar. No siempre el más fuerte gana. No siempre el más rápido gana. La persona que gana es el que se dice a sí misma: “YO PUEDO”.
Betsu ni au hitsuyou nante nai Shinakya ikenai koto takusan aru shi Mainichi hanasu hitsuyou nante nai Denwadai kasande meiwaku shiterun da
Kawaranai aijou nante nai Fuan ga aru kara tsuyoku naru shi Futari no koto dare ni mo iwanai Kodomo ja nain dakara
Doko mademo tsuzuku michi ja nai Dakara hoka wo erabeba ii no ni
Waraeru hanashi Kizu tsukeraretemo I'm back for more Kimi ni addicted ka mo Aenai kara tte Shinu wake ja nai shi Otagai no jijou wakatteru
Dakedo sore ja kurushikute Mainichi aitakute Kono kimochi dou sureba ii no Ima otona ni naritakute Ikinari narenakute Oh baby (oh baby) Kimi ni addicted ka mo
Motome au riyuu nante nai Kirei Koto mo hitsuyou sa Rusuden ni natteru yonaka Messeeji kiki ni mou ichidou kaketai
I'm in love with you I know you want me too Ienai kara iwanain ja nai
Nakeru sutorii Utagawareru tabi ni I love you more Kimi ni addicted ka mo Mawari no minna mo Iiwake wa niteru Riyuu ga hitsuyou datte omotteru
Dakedo sore ja kurushikute Mainichi aitakute Kono kimochi tsutaetemo ii no? Kisu yori dakishimete Ikinari yamenaide Oh baby (oh baby) Kimi ni addicted ka mo
Aenai hi no koishisa mo Soba ni iru itoshisa mo Onaji kurai kuse ni narun da Kisu yori dakishimete Ikinari yamenaide Oh baby (oh baby)
Dakedo sore ja kurushikute Mainichi aitakute Kono kimochi dou sureba ii no Ima otona ni naritakute Ikinari narenakute Oh baby (oh baby) Kimi ni addicted ka mo
Kisu yori dakishimete Ikinari yamenaide Oh baby (oh baby) I think I'm addicted to you
Traducción:
Adicta a Ti
No tengo la necesidad de verte Tengo tantas cosas que hacer.. No necesito hablar contigo todos los días, Para mi es un fastidio porque la cuenta del teléfono está subiendo.
No existe un amor que se mantenga igual. Nos hacemos fuertes cuando nos sentimos angustiados. A nadie le contaré sobre lo nuestro Ya que no soy una niña.
Este camino no continuará siempre, sería mejor que elija otro.
Es una historia como para reírse, Incluso cuando me haces daño, regreso por más. Quizás sea adicta a ti. Si decimos que no nos veremos No nos moriríamos. Entendemos nuestras circunstancias.
Pero es doloroso para mí, Te extraño todo los días. ¿Qué debería hacer con mis sentimientos? Ahora quiero volverme adulta, Pero de pronto no puedo hacerme una. Oh amor... (oh amor...) Quizás sea adicta a ti.
No hay un motivo para desearnos, Se necesita que pasen cosas hermosas también. Cuando suena el contestador por las noches Quiero llamar de nuevo para volver a oír tu mensaje.
Estoy enamorada de ti, Sé que también tú me quieres. No puedes decirlo, por eso no lo dices.
Es una historia para llorar, Cada vez que desconfías de mí, te amo más. Quizás sea adicta a ti. Las excusas de todos que están a mi alrededor se parecen. Todos creen que necesitan un motivo.
Pero es doloroso para mí, Te extraño todo los días. ¿Puedo decirte lo que siento? En vez de un beso, dame un abrazo. No pares tan de prisa. Oh amor... (oh amor...) Quizás sea adicta a ti.
Añorarte cuando no puedo verte Y amarte cuando estás junto a mí, Las dos cosas se están volviendo un hábito. En vez de un beso, dame un abrazo. No pares tan de prisa. Oh amor... (oh amore...)
Pero es doloroso para mí, Te extraño todo los días. ¿Qué debería hacer con mis sentimientos? Ahora quiero volverme adulta, Pero de pronto no puedo hacerme una. Oh amor... (oh amor...)
En vez de un beso, dame un abrazo. No pares tan de prisa. Oh amor... (oh amor...) Creo que soy adicta a ti.
Gamarjobat El dúo que gana popularidad en el extranjero
Este dúo poco conocido en el Japón se ha hecho muy popular en el extranjero y ha ganado varios premios en festivales de Inglaterra y de otras partes del mundo.
Sin palabras
"Gamarjobat", que significa Hola en Georgiano, es el nombre de este singular dúo formado en 1999 y que se dedica a un nuevo tipo de "comedia silenciosa". Rápidamente ha ganado adeptos en toda europa por sus graciosas actuaciones, que trascienden las culturas, idiomas, fronteras o razas.
Gamarjobat ha ganado numerosso premios, incluìdo el "Double Act Award" del prestigioso festival de Edinburg, el más grande festival de teatro en el mundo.
Su performance se ha podido apreciar en más de 150 festivales en 21 países.
Actualmente ha comenzado a captar adeptos en el Japón.
GAMARJOBAT Comic Duo Wins Popularity Overseas (November 27, 2006)
A pair of Japanese comic performers known as Gamarjobat is currently winning fans all over the world. While still relatively unknown in Japan, they often perform overseas to rave reviews and have even won awards at arts festivals in Britain and other countries.
Gamarjobat in action (Nelke Planning Co.,Ltd.) Performance Without Words
"Gamarjobat" means "hello" in Kartuli, the language of the former Soviet Republic of Georgia. The duo was formed in 1999, bringing together the solo pantomime known as HIRO-PON and the street performer Ketch!. Together, the two gave birth to an innovative kind of silent comedy. Working mainly in theaters and on the street, Gamarjobat quickly received acclaim in Europe for their humorous performances, which transcend language, culture, borders, and ethnicity.
The pair are popular overseas (Nelke Planning Co.,Ltd.) The pair has been winning accolades and prizes in Britain for three straight years now, including the Double Act Award at the prestigious Edinburgh Festival Fringe, the largest theater festival in the world. One reviewer called their performance "playground goofing transformed into ingenious stage trickery . . . dazzlingly funny," while another praised it as, "irresistibly, endearingly funny and undoubtedly the most skilled and clever comedy in Edinburgh."
Gamarjobat has become a sought-after act, being invited to more than 150 festivals in some 21 countries so far. In 2006, they performed in such places as Britain, Malaysia, and Singapore.
Jiban Jiban Hito wa daredemo Jiban Jiban Hitsotsu no taiyou Kidou Keiji jiban
Hikari ga hageshiku furisosogu Ikiteru wake wo toikakeru Wakatteirusa aisuru mono wo Jibun wo sutetemo mamorunda!
Jiban Jiban Hito wa daredemo Jiban Jiban Hitsotsu no taiyou Dakara moeru dakara kagayaku Fukitobasu yami wo Kidou Keiji Jiban
Traducción
Detective Mortorizado Jiban
Jiban Jiban Cualquier persona Jiban Jiban Es un sol, detective motorizado Jiban
La luz de los rayos del sol iluminan fuertemente, Nos preguntamos cuál el sentido de la vida Entendemos, lo que es el amar a una persona Los protegerás, aunque ofrendas tu vida.
Jiban Jiban Cualquier persona Jiban Jiban Es un sol, Por eso ardes, por eso brillas Desaparece la oscuridad Detective motorizado Jiban.